Etiquetas

Declive (1) HANGZHOU (1)

martes, 24 de diciembre de 2013

LA PRIMERA OBRA CHINA TRADUCIDA A UNA LENGUA EUROPEA: EL CASTELLANO



REALIZADO POR JULIA CARRICAJO DE CASO




Para conmemorar los 40 años de amistad y cooperación entre China y España, la Embajada de la República Popular China en España ha publicado una fantástica edición del libro  Beng Sim Po Cam, en castellano: 'Espejo rico del claro corazón'  明心宝鉴    o 'Riquezas y espejo con que se enriquezca y donde se mire el claro y limpio corazón' de Fray Juan Cobo, de la orden de los dominicos, nacido en Consuegra-Toledo-España.




 Fue la primera obra china traducida a una lengua europea, el castellano.

Se publico por primera vez en 1590.

Para el sinólogo Gabriel Garcia- Noblejas, mientras que la ruta de la seda se desarrollo por tierra, la ruta de la traducción entre el chino y el español, se abrió paso por las aguas del océano que conducía de España a México y de México a Filipinas

Es una selección de 673 máximas, aforismos y proverbios de mas de cien maestros chinos anteriores a la Dinastía Ming (1368), podemos encontrar entre otros a Confucio,  LaoZi, Mencio, Xunzi. También recoge largas citas de los libros canónicos de la civilización china, como el 'Libro de los documentos' y el 'libro del Tao', lo que indica que la antología abarcaba las principales escuelas del pensamiento sin exclusión.

Existe una única copia en la Biblioteca Nacional de Madrid.








No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.